St.Patrick hat Folgendes geschrieben:
luggas94 hat Folgendes geschrieben:
St.Patrick hat Folgendes geschrieben:
Delenda colonia!
In diesem Sinne veni,vidi,vici
Ist veni,vidi,vici nicht vergangen heit also müsste oder es meiner meinung doch venibat,vidibat,vicibat heißen aber is irgenwie schieße. Naja sagen wir halt am montag veni vidi vici alles für den klassenerhalt
wenn schon verbessern,dann auch richtig (Futur is bi oder a,e)
Aber das sag ich ja dann nach dem Spiel
Nee, deine Version koennte man dann frei so uebersetzen:
Ich kamte er, ich sahte er, ich siegelte er
Damit ihr euren Kopf nicht noch während des Spiels voller Konjugationen habt, biete ich mal eine kleine Hilfeleistung an:
Veni, vidi, vici ist jeweils 1. Pers. Sing. Perfekt, folglich wäre die wörtliche Übersetzung: Ich bin gekommen, ich habe gesehen, ich habe gesiegt.
Die nächste Version (venibat,vidibat,vicibat), die wohl das Imperfekt darstellen soll, gibt es gar nicht. Richtig müsste es "veni
ebam, vidibam, vi
ncebam heißen, wovon die wörtliche Übersetzung "ich kam, sah und siegte ist (und nicht ich kamte, sahte und siegelte

).
Da die Erzählzeit im Lateinischen aber das Perfekt ist und im Deutschen das Imperfekt, muss man veni, vidi, vici mit "ich kam, sah und siegte" übersetzen.
Und bei colonia delenda fehlt es am esse, denn nur Gerundivium + esse wird mit müssen übersetzt. Um es mit dem "alten" Cato zu halten, würde ich "ceterum censeo coloniam esse delendam" schreiben.